Weiter zum Inhalt

Eine Rezeptionsuntersuchung von Franz Kafkas ‚Die Verwandlung‘ im Kontext chinesischer Modernediskurse

Yunxia Li


Seiten 163 - 170

DOI https://doi.org/10.33675/SGER/2023/2/11


open-access

This publication is distributed under the terms of the Creative Commons License Attribution - NonCommercial - NoDerivatives 4.0.

Creative Commons License


Abstract

Dieser Beitrag gewährt einen Einblick in eine Dissertation, die sich mit der Rezeption von Franz Kafkas ‚Die Verwandlung‘ im Kontext chinesischer Modernediskurse befasst. Zunächst werden die Leitfrage, die Zielsetzung und der Aufbau der Dissertation erläutert. In der Arbeit wird die Rezeptionsgeschichte von ‚Die Verwandlung‘ in China untersucht, wobei ein besonderes Augenmerk auf den Modernedarstellungen in den chinesischen Übersetzungen und wissenschaftlichen Beiträgen liegt. Die Analyse erstreckt sich über verschiedene Phasen der Rezeption, beginnend mit der Zeit, in der Kafka in China als ‚negatives Lehrmaterial‘ betrachtet wurde, bis zur heutigen Anerkennung des Autors als einer der bedeutendsten deutschsprachigen Schriftsteller. Dabei wird untersucht, wie die Darstellung der Moderne in den chinesischen Übersetzungen und wissenschaftlichen Beiträgen historisch variiert und wie diese Variationen in Zusammenhang mit den gesellschaftlichen Rahmenbedingungen und dem zeitlichen Kontext in China stehen. Am Ende dieses Beitrags wird ein besonderes Augenmerk auf die erste chinesische Übersetzung von ‚Die Verwandlung‘ aus dem Jahr 1966 gelegt, die politisch motiviert war und die Modernität des Originaltextes veränderte. Die Analyse verdeutlicht, wie diese Übersetzung die Mehrdeutigkeit konkretisierte und das Paradoxe harmonisierte, was zu einer Begrenzung der Interpretationsmöglichkeiten von ‚Die Verwandlung‘ führte.

This article provides insight into a doctoral dissertation that examines the reception of Franz Kafka’s ‚The Metamorphosis‘ within the context of Chinese discourses on modernity. It commences with an introduction elucidating the research question, objective, and structure of the dissertation. The dissertation conducts an comprehensive analysis of the reception history of ‚The Metamorphosis‘ in China, with a specific focus on the representations of modernity within Chinese translations and scholarly contributions. It is structured into various phases of reception, commencing with the period when Kafka was perceived as ‘negative teaching material’ in China, and culminating in the contemporary recognition of the author as one of the most significant German-language writers. The investigation explores how experiences of modernity are historically depicted in Chinese translations and contributions, and how this relates to the social conditions and temporal context in China. Towards the end of this article, particular attention is given to the first Chinese translation of ‚The Metamorphosis‘ from 1966, which was politically motivated and altered the original text’s modernity. The analysis demonstrates how this translation concretized ambiguity and harmonized paradoxes, consequently restricting interpretative possibilities of ‚The Metamorphosis‘.

Keywords: Franz Kafka, ‚Die Verwandlung‘/‚The Metamorphosis‘, Rezeption/Reception, Chinesische Übersetzung/Chinese Translation, Modernität/Modernity

Empfehlen


Export Citation